<font id="0azzi"><li id="0azzi"><var id="0azzi"></var></li></font>
      <font id="0azzi"><form id="0azzi"></form></font>
      <rp id="0azzi"></rp>
    1. 
      
    2. <rt id="0azzi"><meter id="0azzi"><button id="0azzi"></button></meter></rt>
      <rp id="0azzi"></rp>
      <b id="0azzi"></b>
      <u id="0azzi"><form id="0azzi"><del id="0azzi"></del></form></u>
    3. <rp id="0azzi"><meter id="0azzi"><button id="0azzi"></button></meter></rp>

      1. 地市
        中海

         地址:天津市河西區衛津南路與吳家窯大街交口中海廣場寫字樓4層

         電話:022-23355080

        河西區教學中心

         地址:天津財經大學校內

         電話:022-23355080

        農城寶教學中心

         地址:天津市西青區王頂堤商貿城F1座3樓301室

         電話:022-23355080

        紅橋區教學中心

         地址:天津市紅橋區寶能創業中心B座610-612

         電話:022-23355080

        大港區教學中心

         地址:天津市大港新天地三層301

         電話:022-23355080

        河北教學中心

         地址:天津市河北區金鐘河大街704號底商

         電話:022-23355080

        理工教學中心

         地址:天津師范大學南門商業街(幸福花園酒店旁)

         電話:022-23355080

        西青教學中心

         地址:天津師范大學南門商業街(幸福花園酒店旁)

         電話:022-23355080

        武清區教學中心

         地址:武清區楊村鎮瑞天園底商258號(大光明中心北門對面)校內地址:天獅學院綜合教學樓C209/E416

         電話:022-23355080

        濱海新區教學中心

         地址:天津市濱海新區解放路124號新華書店3樓

         電話:022-23355080

        津南教學中心

         地址:天津市津南區海河教育園融創中央學府底商68號(天津中德應用技術大學南門對面)

         電話:022-23355080

         您所在的位置:天津中公考研 > 備考資料 > 考研英語 > 備考指導 | 這8個解題技巧幫你解決英語翻譯!

        備考指導 | 這8個解題技巧幫你解決英語翻譯!

        發布日期:2019-08-22 16:59:08  來源:天津中公考研

        2020天津考研備考交流群(找研友、找考研資料請備):603170404 備考指導

        各位親愛的小伙伴們:

        -------------2020考研初試時間預計:12月21日-------------

        對于很多考生來說,翻譯題簡直是一大痛點,每個詞都認識可是合在一起就是看不懂,翻譯出來的句子和原意有出入。小姐姐今天用8個解題技巧幫你解決英語翻譯!希望對大家有所幫助。

          重譯法(Repetition)

        在翻譯中,有時為了忠實于原文,不得不重復某些詞語,否則就不能忠實表達原文的意思。重譯法有如下三大作用:一是為了明確;二是為了強調;三是為了生動。

        We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.

        譯文:我們倡導和平共處的原則,這項原則在廣大亞非國家越來越受歡迎。

        增譯法(Amplification)

        為了使譯文忠實地表達原文的意思與風格并使譯文合乎表達習慣,請須增加一些詞語。

        A new kind aircraft-small, cheap, pilotless -is attracting increasing attention.

        譯文:一種新型的飛機正越來越引起人們的注意——這種飛機體積不大,價錢便宜,無人駕駛。

        減譯法(Omission)

        和其他一切事物一樣,翻譯也是有增請有減。理解了增譯法之后也就明白了減譯法,它是增譯法的反面。

        These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.

        譯文:這些發展中國家地域遼闊、人口眾多、資源豐富。

          詞類轉譯法(Conversion)

        在翻譯時,由于兩種語言在語法和習慣表達上的差異,在**原文意思不變的情況下,譯文請須改變詞類,這就是詞類轉譯法,這種方法不僅指詞類的改變,而且還包括詞類作用的改變和一定詞序的變化。

        (1) adj.→v.

        The manager is grateful to the customers for their valuable suggestions.

        譯文:經理十分感謝顧客提出的寶貴建議。

        (2) n.→adj.

        In all this great serenity of ocean it is seldom that we espy so much as another ship.

        譯文:在這平靜的大海上,我們難得看見其他船只。

        還有其它詞類轉移的情況,這里將不再一一贅述,總之,詞類轉移要遵守忠實與通順的原則。

          詞序調整法(Inversion)

        詞序調整法的英語inversion一詞,不能譯成“倒譯”、“倒譯法”或“顛倒詞序”之類,否則容易和語法中的“倒裝”概念相混淆。inversion作為一種翻譯技巧,其意思為:翻譯時對詞序作請要或請不可少的改變,并不只是純粹的顛倒詞序或倒裝。

        It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.

        譯文:我原本打算一月份訪問中國,后來不得不推遲,這使我深感失望。

        正義反譯,反義正譯(Negation)

        negation在語法與翻譯兩個不同學科中含義不盡相同。作為一種翻譯技巧,它主要指在翻譯實踐中,為了使譯文忠實而合乎語言習慣地傳達原文的意思,有時請須把原文中的肯定說法變成譯文中的否定說法,或把原文中的否定說法變成譯文中的肯定說法。

        (1) 需要正義反譯的詞和短語有:

        deny 否決,否定→不給予

        miss 錯過→沒趕上(交通工具);沒聽(看到)或沒聽(看懂)

          live up to>divert attention from 將注意力從……移開→沒有意識到

        be absent 未出席,沒來

        far from 遠非;完全不

        final 很終的→不可改變的

        idly 漫不經心地,無所事事地

        be at a loss 不知所措

        rather than/instead of 而不是

        absent-minded 心不在焉的

        but for 要不是;如果沒有

        The scientists made a solemn pledge at the conference, saying, “We’ll forever live up to what our Party expects of us.”

        譯文:科學家在會上莊嚴宣誓:“我們絕不辜負黨對我們的期望。”

        (2)需要反義正譯的詞匯是含有no或not的一些短語,如:

        no less than 實在是;正如;不少于

        no less…than 和……一樣;不亞于

        no other than 只有;正是

        none other than (用以加強語氣) 正是,恰恰是,不是別人,正是……

        nothing but 只有(是);只不過

        no choice but 別無選擇,只(好)得

        以及一些帶有否定詞綴的詞,如:

        unfold 展開,呈現

        disappear 消失,失蹤

        carelessly 馬馬虎虎地,粗心地

        From the passage we learn that an invention will not benefit the inventor unless it is reduced to commercial practice.

        譯文:從這篇文章中我們可以知道:除非將發明轉化為商業行為,否則發明者也沒有收益。

        分譯法(Division)

        分譯法主要用于長句的翻譯。為了使譯文忠實、易懂,有時不得不把一個長句譯成兩句或更多的句子。這是分譯法的主要內容,此處所謂的句子不在于結尾處用句號,而在于有無主謂結構,一般說來,含有一個主謂結構的語言部分就是一個句子。這種句子大是含有定語從句的句子,在英漢互譯時,尤其在英譯漢中,如能將定語從句譯成前置定語,則盡量避免其他譯法;如譯成前置定語不合適,一般是分譯成另外一個獨立的句子或另一種從句,如譯成狀語從句等。

        It is obvious that his period in office was marked by steep rise in his country’s oil revenues and the beginning of a social-political crisis brought out by wide-scale misuse of the $25 billion a year earning from oil.

        譯文:在他任職期間發生了兩個重大事件:一是國家石油收益的迅猛增長;二是每年250億美元石油收益的大范圍的濫用,引發了社會政治危機。

        語態變換法(The change of the voices)

        這里所說的語態是指主動語態和被動語態,這兩種語態在英漢兩種語言中的使用情況是很不相同的,被動語態的使用是科技文章的主要特點之一,其用法十分廣泛。在漢語中,我們可用“被、讓、把、遭、換、使、由、受到,為……所”等詞來表示被動。但在漢語中的被動語態使用頻率比英文要低得多。因此,在遇到被動語態時,應遵循漢語的習慣,如譯成被動語態不通,則譯成主動語態。

        (1)保留其被動語

        Goodyear, an American, had been trying for years to find a way in which rubber could be made hard, non-sticky, and yet elastic.

        譯文:古德伊爾,美國人,多年來一直試圖找到一種方法能讓橡膠變得更硬、不粘黏,同時更有彈性。

        (2)將被動改為主動

        ① 翻譯成漢語的無主語,如果被動句不含by的話。

        If bad weather is expected, the forecaster must be able to suggest another airport within the range of the aircraft where the weather will be suitable for landing.

        譯文:如果模擬到有惡劣天氣,天氣預報員請須能夠在該飛機的航程內提出另外一個天氣條件適合降落的機場。

        ②將that引導的主語從句仍然譯為賓語,但要加上表泛指的詞語(如人們、大家、我們等)做主語。如:

        It is hoped that…

        It is reported that…

        It is said that…

        It is supposed that…

        It must be admitted that…

        It must be pointed out that…

        It is asserted that…

        It is believed that…

        It is well known that…

        It will be said that…

        It will be seen from this that…

        It was told that…

        I was told that…

        It may be said…

        It may be argued that…

               以上是天津中公考研為考生整理的“備考指導 | 這8個解題技巧幫你解決英語翻譯!”的相關內容,希望對大家有幫助!同時,為了幫助考生更好地復習,中公考研為廣大學子推出2020秋季集訓營2021樂學課程系列備考專題,針對一些科目要點進行深入的指導分析,還會根據每年的考研大綱進行針對性的分析哦~歡迎各位考生了解咨詢。


        推薦閱讀》》》

        2020考研:考研英語閱讀題做題提升自我技巧

        淺談2020考研英語大綱的“變”與“未變”

        2020考研英語完型填空句法關做題思路講解

        天津中公考研

        免責聲明:本站所提供的內容均來源于網友提供或網絡搜集,由本站編輯整理,僅供個人研究、交流學習使用,不涉及商業盈利目的。如涉及版權問題,請聯系本站管理員予以更改或刪除。

        【責任編輯:wangyimeng】

        上一篇: 2020考研英語外刊閱讀賞析-韓國低頭一族

        下一篇: 怎么才能更效地記憶英語單詞?

        考研免費題庫

        考研指導圖書

        中公考研課堂

        • 公共課
        • |專業課
        課程系列 班次名稱 價格 免費試聽
        考研政治網絡課堂 2022考研"在職人"政治直播VIP班 ¥2880.00  免費試聽
        2022考研政治全程進階班 ¥833.00  免費試聽
        考研英語網絡課堂 2022考研英語(一)全程進階班 ¥833.00  免費試聽
        2022考研英語(二)全程進階班 ¥833.00  免費試聽
        考研數學網絡課堂 2022考研數學全程進階班 ¥833.00  免費試聽
        2022考研“在職人”數學專屬班 ¥1343.00  免費試聽
        2022考研“在職人”政治+數學聯報專屬VIP班 ¥2346.00  免費試聽
        聯報VIP課程 2022考研“在職人”政治+英語二聯報專屬VIP班 ¥2346.00  免費試聽
        2022考研“在職人”政治+英語一聯報專屬VIP班 ¥2346.00  免費試聽
        2022考研“在職人”政英二數聯報直播VIP班 ¥7180.00  免費試聽
        課程系列 班次名稱 價格 免費試聽
        2022考研專業課網絡課堂 2022考研初級金融碩士全程進階班 ¥1343.00  免費試聽
        2022考研暢學OAO公共(行政)管理全科初試協議班 ¥28400.00  免費試聽
        2022考研“在職人”307中醫綜合全科專屬VIP班 ¥4040.00  免費試聽
        2022考研教育學全程進階班 ¥1683.00  免費試聽
        2022考研暢學OAO心理學(非統考)全科直播協議班 ¥16800.00  免費試聽
        2022考研計算機全程進階班 ¥1343.00  免費試聽
        2022考研中外戲劇史及戲劇理論全程進階班 ¥1343.00  免費試聽
         22考研在職人協議班劃

        在職人專屬直播課堂 定制全新學習方案 在職考研全職授課師資 協議保障 安心備考GO>

         22考研全年集訓營

        想考研,爭分奪秒很關鍵,全年集訓營,備戰細化每一天,助你實現夢想,為你保駕護航GO>


        搜索
        •  



        報考信息

        備考指導

        天津中公考研

         天津市河西區中海八里臺59號寫字樓4樓

         網址:www.wlmq114.com

         電話:022-23355080  18522472091

        咨詢時間

        周一至周日 9:00-18:00 全年無休在線客服

        天津中公考研互動平臺 

        天津中公考研微信

        天津中公考研微博

        • 中海
        • 河西區學習中心
        • 農城寶學習中心
        • 紅橋區學習中心
        • 大港區學習中心
        • 河北學習中心
        • 寶坻區學習中心
        • 理工學習中心
        • 津南學習中心
        • 仁愛學習中心
        • 西青學習中心
        • 楊柳青學習中心
        • 團泊西學習中心
        • 武清區學習中心
        • 濱海新區學習中心
        • 中海

          地址:天津市河西區中海八里臺59號寫字樓4樓

          電話:022-23355080

        • 河西區學習中心

          地址:天津科技大學教學區活動中心

          電話:022-23355080

        • 農城寶學習中心

          地址:天津市西青區王頂堤商貿城F1座3樓301室

          電話:022-23355080

        • 紅橋區學習中心

          地址:天津市紅橋區寶能創業中心B座410-412

          電話:022-23355080

        • 大港區學習中心

          地址:天津市大港區世紀大道88號新天地大廈三層301

          電話:022-23355080

        • 河北學習中心

          地址天津市河北區金鐘河大街704號底商

          電話:022-23355080

        • 寶坻大學城學習中心

          地址:天津市寶坻區北京科技大學天津學院南門中公教育(北科小南門東行100米)

          電話:022-23355080

        • 理工學習中心

          地址:天津師范大學南門商業街(幸福花園酒店旁)

          電話:022-23355080

        • 津南學習中心

          地址:天津市津南區海河教育園融創中央學府底商68號(天津中德應用技術大學南門對面)

          電話:022-23355080

        • 仁愛學習中心

          地址:天津市靜海區天津大學仁愛學院北門仁澤廣場二樓

          電話:022-23355080

        • 西青學習中心

          地址:天津師范大學南門商業街(幸福花園酒店旁)

          電話:022-23355080

        • 楊柳青學習中心

          地址:楊柳青鎮英倫名苑雅庭 公建1-6號樓

          電話:022-23355080

        • 團泊西學習中心

          電話:022-23355080

        • 武清區學習中心

          地址:武清區楊村鎮瑞天園底商258號(大光明中心北門對面)校內地址:天獅學院綜合教學樓C209/E416

          電話:022-23355080

        • 濱海新區學習中心

          地址:天津市濱海新區解放路124號新華書店3樓

          電話:022-23355080


         
         
        擇校預約
        天津中公考研名師指導:擇校擇專業 跨專業報考 1V1專業解答
        獲取驗證碼
         
        中文字幕乱码免费,在线观看日本高清mv视频,亚洲性人人天天夜夜摸,中文字幕午夜福利片 网站地图